Over the years ISI has helped our clients achieve efficiency in their language needs. We’re happy to provide a few tips and tools from time to time that we hope you find helpful.
-
Get the Most Out of Your Translations
Here are some tips to help you get as much as possible out of your translations.
-
Character Development
Keyboard Shorcuts for Foreign Language Characters
link to download -
12 Steps to Preparing InDesign Files for Translation
A few tips to help make it easier to translate and localize those documents.
link to download
Click each Frequently Asked Question to reveal the answer. Click again to close.
FAQ
Look for commonly asked questions here. If you have difficulty finding an answer, you can post your query in the appropriate forum in the Docent Community.
What is the difference between Interpreting and Translation?
Interpreting is the process of bridging barriers created by incompatibility with the spoken word. Translation is the process used to bridge written communication barriers.
What information do I have to provide so I can schedule an Interpreter?
You must provide us with the language pair, type of appointment (deposition, arbitration, trial, conference, medical, etc.), date, time, location and approximate length of appointment. Our interpreter coordinators will walk you through the process.
What information should I provide to have a document translated?
Language pair combination, electronic version of document in its original format or pdf, a suggested turnaround time, target audience, output required, and any other project-specific information that will help us submit a first-run translation both on time and under budget.
What do I need to send to start the translation process?
At ISI we always send a detailed quote referencing a specific document, turnaround time, language combination and output. Once you’ve given us approval, we begin immediately.
How can I submit a document for translation and how will it be returned?
There are several ways to submit a document to ISI. Email, ftp, Translation Document Management System, or any other method of connectivity you may choose.
What do I need to send to start the translation process?
At ISI we always send a detailed quote referencing a specific document, turnaround time, language combination and output. Once you’ve given us approval, we begin immediately.
Can you provide an attestation?
Yes, at no cost to you or your team.
Do I need to sign the quote or is an email approval enough?
You can either sign a quote or send an approval, referencing a specific document and the terms indicated on the quote, via email.
Why do I need a source file, why can’t you just work off the PDF?
A pdf gives us a general idea of what a document is supposed to look like, how the fonts should appear, etc. However, because a PDF is a picture created from another original file, we’ll need a file that we can manipulate in order to drop the target language text back into the file. With a native file, we can submit a mirror image of the of the source document, but in the target language.
How do I sign up for your online Client Portal?
Call us at 818-753-9181 and we will walk you through a few simple steps.
Who can I contact with questions?
Please call Michael Bearden at 818-753-9607, or via email at michael@isitrans.com
What is your fax number?
818-753-9617
What steps do you take to ensure the quality of a translation?
Every project that ISI translates, regardless of the amount of content, goes through three separate review processes by three different qualified linguists. It really is 3.
What is the difference between Traditional and Simplified Chinese?
- For those in or from mainland China, or for younger generations from Hong Kong and Singapore, we recommend translating into Simplified Chinese.
- For people in or from Taiwan, or for older generations from Hong Kong and Singapore, we recommend Traditional Chinese.
- For an audience here in the United States, it depends on their background. If you have to choose one and are without a full understanding of the demographics, then we suggest you use Traditional Chinese, since it is the most commonly used form of Chinese in the United States.
What is Translation Memory and how can I benefit from its use?
TM is a database that contains sentences, paragraphs and strings of content that has been translated, edited, reviewed, proofread and approved by our terminologists. We use our TM to ensure consistency in your projects, reduce turnaround times and manage costs





